0 stars - 1 reviews0

Burd Ha̲dern


[ puət 'hådɐn ]

einerlei, alles das Gleiche


Wortart: Wendung
Gebrauch: Dialekt
Kategorie: Veraltet, Historisch
Erstellt von: Lupina
Erstellt am: 08.07.2019
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 0 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Burd Hadern

Kommentare (3)


In der Bedeutung „alles eins“ findet sich das schon im „Bulhaubndeifl“ (!)- Gedicht des oö. Paters Leopold Koplhuber (1763-1826) :

„Und zreißt's dá dei Pladern,
'As is á Burt Hadern“
source: Quellen und Forschungen zur dt. Volkskunde 6, 1908


Im „Wiener Schul-Kalender für 1862“ :
252. Ist Ein' Burt Hadern (ist eins wie das andere).
source: Wiener Schul-Kalender (1862)


Der Eipeldauer schreibt’s stets anders:
iß das nid an Port Hadern, ob i ald- oder neufranzösisch derhergeh? - i geh hald auf jeden Fall französisch derher
source: Briefe des neu angekommenen Eipeldauers an seinen Herrn Vetter in Kakran (Jg. 1816)
i weiß nit, iß s’ a Saphensiederinn, oder a Poetin g'wes'n (s' iß in Grund an Port Hadern, a jedi macht Bladern und Famm)
source: Eipeldauer (Jg 1818)

Lupina 08.07.2019


Auch beim Oberösterreicher Franz Stelzhamer bedeutet es wohl "einerlei, eins wie's andere", wenn auch ungewöhnlich in der Ausformulierung. Ob das poetisch ist?

Mit an Juheza g'kemma,
Mit an Kreuzsprung gehts furt,
Schlück eini, schleck abi,
Hm, Hadern ain Burd!
source: Franz Stelzhamer, Neueste Lieder und Gesänge in obderenns'scher Volksmundart (1868)

Koschutnig 30.09.2019


"so ziemlich ein Port Hadern":
In Küstrin (an der Oder, jetzt Polen), hört man, haben die Leut die letzte Zeit von nichts als Roßfleisch g'lebt, und das hat ihn'n halt anfangs durchaus nicht schmecken woll'n; ich glaub wanns unsre Wienerfleischhacker, mit ihrn jetzigen Kuh- und Rindfleisch drin g'habt hätten. so hätten sie sich g'schwinder an die Kost gwöhnt, denn ein hiesigs Rostbratel und ein dortig's Roßbratel wird so ziemlich ein Port Hadern seyn.
source: Eipeldauer- Briefe 1814

Siljara 04.11.2019





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.